世界民意網 世界民意論坛 金山自由論坛 網上文革博物館 中國知青歲月 信仰與生命 飲食與健康 文苑一角
脢脌陆莽脙帽脪芒脥酶 >> 脨脜脩枚脫毛脡煤脙眉
心靈的尋索,文學的旨趣:文學大師的信仰對話
教会当如何为『六四』向主祷告
伦敦大主教在撒切尔夫人葬礼上的讲道全文翻译 2014-06-09 23:26:26

伦敦大主教在撒切尔夫人葬礼上的讲道全文翻译


七弄六号!

 

标签:撒切尔夫人葬礼基督教思想人生观生死观

 

想在网络上搜索有关伦敦大主教Richard Chartres在撒切尔夫人葬礼的悼词中文翻译,但充斥在显示器上的却尽都是“撒切尔葬礼伦敦主教幽默致悼词引全场大笑”、和“撒切尔发明甜筒冰激凌”之类的花边新闻,不得不在感叹国人满足于浅薄无聊的茶余饭后的谈资外,也倍感如果不真正理解基督徒的信仰,国人就很难理解基督徒为何能坦然面对死亡。在此,我不自量力尝试着以我对英国人言行特征的一知半解、对基督教思想的基本认知、用粗俗不堪的英语和中文勉为其难地解读这篇饱含思想内涵的美文,以双语对照的方式呈现给亲爱的读者,敬请指正。需要说明的是本人不是职业翻译,文学素养与“信达雅”的翻译标准差之千里,请读者海涵。
(本文视频和配图均为网上资料,一并致谢。)

X



After the storm of a life lived in the heat of political controversy, there is a great calm.
在政治风云的惊涛骇浪中度过了一生,随之而来的却是万籁俱寂。
The storm of conflicting opinions centres on the Mrs Thatcher who became a symbolic figure – even an “ism”. Today the remains of the real Margaret Hilda Thatcher are here at her funeral service. Lying here, she is one of us, subject to the common destiny of all human beings.
在撒切尔夫人身上集中了如惊涛骇浪一般的观念冲突,她成了一个象征性的人物,甚至成了一种“主义”。今天在她的葬礼上,真正的玛格丽特·希尔达·撒切尔的遗体停放在这里。她躺在这里,是我们中的一员,受着所有人类共同命运的支配。
There is an important place for debating policies and legacy; for assessing the impact of political decisions on the everyday lives of individuals and communities. Parliament held a frank debate last week – but here and today is neither the time nor the place. This, at Lady Thatcher’s personal request, is a funeral service, not a memorial service with the customary eulogies.
为了评估政治决策对个人和社区的日常生活造成的影响,固然需要有一个重要的场所进行政策和其影响的辩论。上星期议会就举行了一场直言不讳的辩论(注:主教在讽刺议会就是否应该动用国库的钱为撒切尔夫人举行隆重葬礼的辩论)。但是,在这里、在今天不是辩论的时间和场所。遵照撒切尔夫人的个人请求,在这里举行她的葬礼,不是照例充斥着歌功颂德的追思会。
And at such a time, the parson should not aspire to the judgments which are proper to the politician; instead, this IS a place for ordinary human compassion of the kind that is reconciling. It is also the place for the simple truths which transcend political debate. And above all it is the place for hope.
而在这个时刻,牧师不应试图作盖棺定论似的结论,这是政治家的天性使然;相反,这里是一个表达普遍的人性同情心的场所,而同情心之类使人和睦。这里也是简单的事实超越政治纷争的地方。更重要地,这里是希望之地。
It must be very difficult for those members of her family and those closely associated with her to recognize the wife, the mother and the grandmother in the mythological figure. Our hearts go out to Mark and Carol and to their families, and also to those who cared for Lady Thatcher with such devotion especially in her later years.
对她的家人和亲朋好友而言,能意识到这位神话般的人物竟然同时还是人妻、母亲、和祖母是及其艰难的事。我们的心与马克、卡罗尔(注:撒切尔夫人的儿女)和他们的家人同在,与在撒切尔夫人最后几年一直忠心耿耿照顾她的人们同在。
One thing that everyone has noted is the courtesy and personal kindness which she showed to those who worked for her, as well as her capacity to reach out to the young, and often also to those who were not, in the world’s eyes, “important”.
每个人都注意到了她对为她工作的人表现出来的亲切和友善,就如同她能关注年轻人一样,通常也包括对在世人眼中“不重要”的人的关怀。
The letter from a young boy early on in her time as prime minister is a typical example. Nine-year-old David wrote to say: “Last night when we were saying prayers, my daddy said everyone has done wrong things except Jesus and I said I don’t think you have done bad things because you are the prime minister. Am I right or is my daddy?”
一个典型事例是在她刚当选首相时一个小男孩给她的一封信。九岁的大卫写到:“昨晚当我们祷告的时候,我爸爸说每个人都做了错事,除了耶稣。但我说我认为你没做错事,因为你是首相。(听众笑)我对吗,还是我老爸对?”(听众欢笑)
Now perhaps the most remarkable thing is that the prime minister replied in her own hand in a very straightforward letter which took the question seriously. She said: “However good we try to be, we can never be as kind, gentle and wise as Jesus. There will be times when we do or say something we wish we hadn’t done and we shall be sorry and try not to do it again.”
值得注意的是首相亲手写了一封直截了当的信回答孩子的提问,她说:“无论我们如何地努力,我们总不可能像耶稣那样地善良、温柔和智慧。我们有时会做或说一些我们希望未曾做的事,我们会后悔,并且努力不再做。”
She was always reaching out, she was trying to help in characteristically un-coded terms. I was once sitting next to her at some City function and in the midst of describing how Hayek’s Road to Serfdom had influenced her thinking, she suddenly grasped my wrist and said very emphatically, “Don’t touch the duck paté, bishop – it’s very fattening.”
她总是伸出援手,以她特有的直言不讳的词语给予帮助。在一次市政府活动中我坐在她旁边,正当她在解释哈耶克的《通往奴役之路》如何影响她的思想时,她突然抓住我的手腕用非常强调的语气说:“主教,别碰鸭肉酱,太油了。”(会众大笑)
She described her own religious upbringing in a lecture she gave in the nearby church of St Lawrence Jewry. She said: “We often went to church twice on a Sunday, as well as on other occasions during the week. We were taught there always to make up our own minds and never take the easy way of following the crowd.”
她曾在离这里不远的St Lawrence Jewry教堂讲述她的宗教教育,她说:“我们经常星期天去两次教堂,周中如有事也会去。教会教导我们自己要做决定,绝不随波逐流。”
Her upbringing of course was in the Methodism to which this country owes a huge debt. When it was time to challenge the political and economic status quo in nineteenth century Britain, it was so often the Methodists who took the lead. The Tolpuddle Martyrs, for example, were led not by proto-Marxists but by Methodist lay preachers.
她所接受的教育当然是卫理公会的教义,其实这个国家从卫理公会教义中受益匪浅。在十九世纪的英国,经常是卫理公会出面迎接来自政治和经济的挑战,例如Tolpuddle Martyrs事件中,不是原始的马克思主义者而是卫理公会的基层传道人担任领导的重任。
Today’s first lesson describes the struggle with the principalities and powers. Perseverance in struggle and the courage to be were characteristic of Margaret Thatcher.
今天第一个教导是关于与统治和权柄的斗争。不屈不饶和勇气是玛格丽特·撒切尔的特质。
In a setting like this, in the presence of the leaders of the nations, or any representatives of nations and countries throughout the world, it is easy to forget the immense, hurdles she had to climb. Beginning in the upper floors of her father’s grocer’s shop in Grantham, through Oxford as a scientist and, later, as part of the team that invented Mr Whippy ice cream, she embarked upon a political career. By the time she entered parliament in 1959 she was part of a cohort of only 4% of women in the House of Commons. She had experienced many rebuffs along the way, often on the shortlist for candidates only to be disqualified by prejudice against a woman – and, worse, a woman with children.
当她身处各国领袖、和来自全世界的代表当中时,我们很轻易忘记她曾经不得不克服的巨大障碍。从她父亲在格兰瑟姆杂货店的楼上开始,到在牛津做科学家,随后成为Mr. Whippy冰激凌的发明小组的成员,并开始进入政坛。在她1959年进入议会时,妇女在下议院只占4%。她一路经历了许多的挫折,出于对妇女、尤其是带着孩子的妇女的偏见,她常常被列在不合格候选人的名单上。

But she applied herself to her work with formidable energy and passion and continued to reflect on how faith and politics related to one another.
但她以巨大的精力和激情投入到工作中,不断地思考信仰和政治的关系。
In the Lawrence Jewry lecture she said that: “Christianity offers no easy solutions to political and economic issues. It teaches us that we cannot achieve a compassionate society simply by passing new laws and appointing more staff to administer them.”
在Lawrence Jewry教堂的演讲中她说道:“基督信仰在政治和经济方面没有给出容易的解决方案。基督信仰教导我们,企图简单地通过新法律、指派更多的职员执法是不可能建成富有同情心的社会的。”
She was very aware that there are prior dispositions which are needed to make market economics and democratic institutions function well:the habits of truth-telling, mutual sympathy, and the capacity to co-operate. These decisions and dispositions are incubated and given power by our relationships. In her words: “The basic ties of the family are at the heart of our society and are the nursery of civic virtue.” Such moral and spiritual capital is accumulated over many generations but can be easily eroded.
她非常清楚地意识到,要使市场经济和民主制度运转良好,首先应培养以下素质:习惯讲真话,相互同情,和合作能力。人际关系培养并强化了决策力和素质,用她的话说:“家庭关系是我们社会的核心,是公民美德的苗圃。”这些道德和精神的财富是经过许多代人积累起来的,却也是很容易被侵蚀的。
Life is a struggle to make the right choices and to achieve liberation from dependence, whether material or psychological. This genuine independence is the essential pre-condition for living in another-centred way, beyond ourselves. The word Margaret Thatcher used at St Lawrence Jewry was “interdependence”.
不论从物质上还是从心理上,生活是一场做出正确决定、并且从依赖中争取解放的战斗。真正自立才是超越自我而以他人为中心的生活方式的最根本的前提条件。玛格丽特·撒切尔在St Lawrence Jewry演讲中用的词是“互相依靠”。
She referred to the Christian doctrine, “that we are all members one of another, expressed in the concept of the Church on earth as the Body of Christ. From this we learn our interdependence.” And she said:“the great truth that we do not achieve happiness or salvation in isolation from each other but as members of society.”
她援引基督教教义:“地上教会是基督的身子,这体现了我们是互为肢体的原则。从这里我们学习互相依靠。”她说:“真相在于我们在自我封闭中无法达到幸福或者救赎,只有作为社会的一员才能做到。”
Her later remark about there being no such thing as “society” has been misunderstood and refers in her mind to some impersonal entity to which we are tempted to surrender our independence.
在她晚期对“社会”这个概念的表述被严重地误解了,在她的心目中我们被引诱向着某些非人性的存在交出了我们的自立。
It is entirely right that in the dean’s bidding there was a reference to “the life-long companionship she enjoyed with Denis”.As we all know, the manner of her leaving office was traumatic but the loss of Denis was a grievous blow indeed, and then there was a struggle with increasing debility from which she has now been liberated.
刚才副主教提到她和丹尼斯(注:撒切尔夫人的丈夫)“相伴终生”是极其恰当的。众所周知她的辞职对她是极大的伤害,但失去丹尼斯却是对她最沉重的打击,随之而来的是与日益严重的衰老所做的斗争,而如今她已经全然释放了。
The natural cycle leads inevitably to decay, but the dominant note of any Christian funeral service, after the sorrow and after the memories, is hope.
自然循环不可避免地导致凋谢枯萎,但在伤痛和追忆之后,基督徒葬礼的主调却是盼望。
It is almost as perplexing to identify the “real me” in life as it is in death. The atoms that make up our bodies are changing all the time, through wear and tear, eating and drinking. We are atomically distinct from what we were when we were young. What unites Margaret Roberts of Grantham with Baroness Thatcher of Kesteven, what constitutes her identity? The complex pattern of memories, aspirations and actions which make up a character were carried for a time by the atoms of her body, but we believe they are also stored up in the Cloud of God’s being.
如何定义什么是人活着时的“真我”,与如何定义什么是人死后的“真我”几乎同样的使人困惑。经过时间的磨砺,也随着日常的吃喝生活,组成我们身体的原子始终在变化(注:原文through wear and tear, eating and drinking是双关短句,wear and tear原意是损耗、磨损,但wear也指穿戴,tear又可指眼泪,与eating and drinking组合,可表示我们的衣食住行、喜怒哀乐)。从出生开始,我们就是独特的。是什么把当年格兰瑟姆小镇上的玛格丽特·撒切尔与今天的撒切尔·科斯特文女男爵结合在一起?是什么造就了她的身份?记忆、渴望、和行为的复杂组合成就了个性并且在她身体的原子里运行一段时间,但我们相信他们也存储于上帝的云霄之中(注:主教再次使用双关修辞法,“云”既在借用计算机术语“云存储”,也指“见证人如同云彩围著我们”)。
In faithful relationships, when two people live together, they grow around one another and the one becomes a part of the other. We are given the freedom to be ourselves and, as human beings, to be drawn freely into an ever closer relationship with the divine nature. Everything which has turned to love in our lives will be stored up in the memory of God. First there is the struggle for freedom and independence and then there is the self-giving and the acceptance of inter-dependence.
至于忠诚的人际联系,当两个人生活在一起,他们共同成长并且互相成为对方的一部分。我们被赋予自由以成为我们自己,但作为人类,上帝却自由地引导我们进入与神更紧密的关系中。我们生命中一切导致爱的言行将在神的记忆中珍藏。首先是为自由和独立而斗,随后是自我奉献并互相依靠。
In the gospel passage read by the prime minister, Jesus says “I am the way, the truth, and the life”. That “I am” is the voice of the divine being.
刚才首相(注:指现任首相卡梅伦)朗读福音书的经文,耶稣说:“我是道路、真理、生命。”其中“我是”就是神的名字。
Jesus Christ does not bring information or mere advice but embodies the reality of divine love. God so loved the world that he was generous: he did not intervene from the outside but gave himself to us in the person of Jesus Christ, and became one of us.
耶稣基督带给我们的不是抽象的概念或者只是劝导,却把神的爱活化出来。上帝爱世人是如此之慷慨,以至于祂不是从外界强行干预我们,反而取了耶稣基督这样谦卑的仆人的样式,把自己赐给我们,成为我们中的一员。
What, in the end, makes our lives seem valuable after the storm and the stress has passed away and there is a great calm? The questions most frequently asked at such a time concern us all. How loving have I been? How faithful in personal relationships? Have I discovered joy within myself, or am I still looking for it in externals outside myself?
当暴风骤雨和紧张疲惫都已成过去,一切归于万籁俱寂的时候,是什么让我们的生命成为无价之宝?这样的时刻,我们常常会问自己这个问题。我是如何去爱别人的?我是如何真诚地与人相处?我是否在我的内心世界发现喜乐,抑或还在外在寻找快乐?
Margaret Thatcher had a sense of this, which she expressed in her address to the general assembly of the Church of Scotland when she said: “I leave you with the earnest hope that may we all come nearer to that other country whose ‘ways are ways of gentleness and all her paths are peace’.”
玛格丽特·撒切尔具有这样的信念,在她向苏格兰教会全体代表大会的致辞中她说道:“我真诚地希望,让我们彼此靠近,让‘她的道满有良善,她的路充满和平’”(注:最后一句引自英国名歌《祖国我向你立誓I Vow to Thee, My Country》,主教似乎在借这首著名的爱国歌曲号召英格兰和苏格兰摒弃前嫌,共筑和平大家庭。)
T S Eliot, in the poem quoted in this service sheet, says: “The communication of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.”
T·S·艾略特(注:英国诗人)在诗中说道:“死者的交流思想,超乎生者的语言之外,乃以火当舌来表达。”
In this Easter season death is revealed, not as a full stop but as the way into another dimension of life. As Eliot puts it: “What we call the beginning is often the end. And to make an end is to make a beginning. The end is where we start from.”
正值复活节季,它启示我们死亡不是全然的结束,而是进入了另一个生命的维度。正如艾略特所言:“我们说称的开始乃是结束。而结束却是开始。终点就是我们的起点。”
Rest eternal grant unto her O Lord and let light perpetual shine upon her.
哦主啊,赐给她永远的安息,愿永恒的光芒照耀她。

hit tracker